lunes, 30 de mayo de 2016

VOCES DA MIÑA TRIBO - Lectura en el programa Con Vós del 28-V-2016

VOCES DA MIÑA TRIBO

A terra é o rexistro máis preciso
das voces que a suaron,
voces de arado e remo, 
de tear e de artesa,
afastadas da albura do papel,
dos púlpitos de Deus 
e dos pupitres.

O legón, agulla de pik-up,
tira desde o silencio a voz dos mortos
ensumida na terra,
voces de lingua herdada e perseguida,
voces rexas mamadas canda o leite materno,
voces que permanecen na memoria do sol e mais da chuvia.

¡Voces da miña tribo, que soan liberadas 
de mostrarlle á miseria
que os ángulos dun triángulo suman sempre dous rectos!

¡Voces da miña tribo que se ergueron coas albas 
e comeron ao raso coas lebres e os paxaros
sen trusgaren os ollos no brillo do neón,
e sen vestiren saba de cinema,
que non sentiron rúbricas no block dun talonario
nin estiveron cerca 
do pulcro calcetín do executivo!

¡Voces da miña tribo brosladas na elegancia 
do tafetá mariño e o veludo dos prados,
e engastadas nas almas dos poetas!

¡Voces reconquistadas polas gargantas libres,
anovándoas, brillantes 
como o orballo das herbas na amencida!
Helena Villar Janeiro

VOCES DE MI TRIBU

La tierra es el registro más preciso
de las voces que la sudaron,
voces de arado y de remo, 
de telar y  de artesa,
alejadas de la blancura del papel,
de los púlpitos de Dios 
y de los pupitres.

El  sacho, aguja de pik-up,
trae desde el silencio la voz de los muertos
sumergida en la tierra,
voces de lengua heredada y perseguida,
voces recias mamadas junto a la leche materna,
voces que permanecen en la memoria del sol y la lluvia.

¡Voces de mi tribu, que suenan liberadas 
de mostrarle a la miseria
que los ángulos de un triángulo suman siempre dos rectos!

¡Voces de mi tribu que se alzaron con las albas 
y comieron al ras con las liebres y los pájaros
sin parpadear los ojos ante el brillo del neón,
y sin vestirse con sábana de cine,
que no sintieron rúbricas en el block de un talonario
ni estuvieron cerca 
de la pulcra media del ejecutivo!

¡Voces de mi tribu bordadas en la elegancia 
del tafetán marino y el terciopelo de los prados,
 engarzadas en las almas de los poetas!

¡Voces reconquistadas por las gargantas libres,
renovándolas, brillantes 
como el rocío de las hierbas en el amanecer!

Traducción: O Muxo

No hay comentarios:

Publicar un comentario